时光煮雨 岁月逢花
发布时间:2023/1/8 22:21:15 浏览人数:
——访译者衣秉伟先生
百姓才艺网讯(李金平 文/摄影)初识衣秉伟先生之时,我在《鞍钢日报社》做副刊编辑,他则担任鞍钢外事办领导职务,并兼日语翻译。由于工作和个人爱好相似,我们交往甚密,感情甚笃。
衣秉伟先生
他喜爱中外文学作品,兼攻文字,我建议他多写写鞍钢对外交往方面的稿子,他一挥而就。稿子屡次在《鞍钢日报》副刊发表,并有数篇作品在大赛中获奖。交谈中得知,他经常因公赴日交流访问,闲暇时间,不逛商场、不去旅游,而是一头钻进书店里阅读和购买原版日文文学书籍。
回国后,翻译了日本著名推理小说家西村京太郎的中篇小说《消失在青函联运船上》,在鞍钢文学杂志《流火》上发表后,抱着试试看的想法,又投稿国家级外国文学刊物《译林》。没过多久,接到该杂志编辑打来的电话,告知可以发表,并希望今后有译作直接投给他们。为此,我曾专门写了篇特写,收录在我的《岁月的咏叹》一书中。暂露头角以后,衣秉伟翻译日本文学作品的热情一发而不可收。从2004年至今几乎每年都有译作发表。2007年他在《译林》上发表的中篇译作被国内刊物《中篇小说选刊》转载。2017年和2018年,他翻译的日本女作家山本文绪的两篇作品在《译林》发表后,又被被国内著名刊物《读者》转载。翻译外国文学作品,要在"信、达、雅"上下功夫,常常有些日本的方言俚语或叫不准的地方,他不耻下问地向日本朋友请教。
在与《译林》杂志的日文编辑探讨作品翻译时,他与其商榷,偶尔各执一词,直至准确无误,满意为止。一次在陪同公司领导出访日本时,当晚宴会喝了些酒,回到宾馆便睡着了。半夜醒来突然想起杂志社催稿,马上起身伏案翻译起来,直至凌晨五点钟,实在睏得不行,趴在桌子上睡了过去,直到被敲门声惊醒。原来代表团已集合上车,准备出发。他慌忙披衣跑上车,为此还受到了公司领导的批评。还有一次去澳大利亚,在前往桃仙机场途中,突然发现忘记携带日文辞典,为了不耽搁出行期间翻译日文作品,又原路返回家中取来辞典,赶到机场险些误了航班。2013年他退休以后,有更多的时间翻译日本文学作品,先后有数篇译作发表,收获颇丰。尤其令人欣喜的是,2023年新年伊始,《译林》首刊就发表了衣秉伟先生翻译的日本知名女作家山本文绪的短篇小说《画漫画的女儿》。当我问及衣秉伟先生今后有何打算时,他说自己已退休10年了,并已步入古稀。他一直以文学翻译界的巨匠杨绛先生作为榜样,先生之所以不同于一般的译者,在于她不是用干巴巴地语言在作线条式的翻译,而是用符合原作精神的色彩绚烂的文学语言去临摹一幅原画,所得到的自然是一件有血有肉的丰满的翻译作品。《译林》杂志对原著审核十分严格,对中文文字表达要求近于苛刻。在时间和条件允许的情况下,他表示要继续行走在日本文学翻译的路上的,翻译出更多更好的作品奉献给热爱日本文学的读者。至于有些朋友称他为翻译家,他并不认可,也不感兴趣。他只想通过自己翻译的作品,让中国读者更多了解日本的历史与现代的文化,同时又充实了自己的精神生活,让生命更有价值……。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,让我们衷心祝愿衣秉伟先生在日本文学翻译的事业上,不负初心,深耕细作,取得更优异的成绩!
责任编辑:谷越
百姓才艺网版权及免责声明
1、凡本网注明“来源:百姓才艺网”的所有作品,版权均属于百姓才艺网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:百姓才艺网”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。2、本网所有的图片作品中,即使注明“来源:百姓才艺网”及/或标有“百姓才艺网(www.baiyi163.cn)”水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用该等图片中明确注明“百姓才艺网采编XXX摄”或“百姓才艺网采编XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。
3、凡本网注明“来源:XXX(非百姓才艺网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
5、本网刊登的企业、个人及商品信息介绍均以企业、个人、商品联系实际为准,本网不负任何责任。
6、有关事宜联系网站电话:0412-2526163/2569163 17710468163 邮箱:2142381365@qq.com